Kavacık Subayevleri Mh. Gölbaşı Sk. 19/4 Keçiören – ANKARA
(+90) 543 574 53 28

Yazar: Osmanlıcacı - Osmanlıca Çeviri Hizmeti

Osmanlıca Çeviri Hizmetleri

Makale Yazım Hizmetleri

Makale yazım dönemlerinde her öğrenci, zamanın kısa oluşu nedeniyle, literatür taraması ve yazım kaygılarını en derinden yaşar. Çünkü araştırma yapmak ve bunu kısa zamanda yazılı olarak ifade edebilmek kolay değildir. Bu süreçte büyük çoğunlukla doğru kaynaklara ulaşma sıkıntısı yaşanır. Öğrenciler hocalarından yardım almadan veya dışarıdan hizmet satın almadan bu dönemi atlatmakta genellikle zorlanır. Makale yazım…
Devamı

Osmanlıca Çeviri Hizmetleri

Osmanlıca belge çevirisi lisans öğrencilerini aşan bir konudur. Öğrenciler Osmanlıca belge çevirisi konusunda en çok iki açıdan zorlanmaktadırlar. Birincisi yazı türlerinin çokluğu ve harf şekillerinin değişkenliğidir. Osmanlıca öğrenimi en kolay yazı türü olan ve standart bir şekli bulunan matbu yazı ile başladığı için öğrenciler en kolay matbu eserleri okuyabilmektedir. Matbu yazıları kolayca okuyabilen birisi bir…
Devamı

Osmanlıca Arşiv Belgeleri

Milletlerin tarihi, atalarının mirası üzerine kurulur. Kültürel kaynaklar bu mirasın en önemli parçalarını oluştururlar Bu kaynaklar milletlerin varlıklarına, tarihi yaşanmışlıklarına ve oluşturdukları medeniyetlerine ait her türlü bilginin gelecek nesillere aktarılmasını ve anlatılmasını sağlarlar. Arşivler bu tarihî mirasın en temel kaynaklarıdır. Kültürel mirasa sahip olmayan topluluklar belki devlet olabilir; fakat tarihi ve kültürel beslenme kaynaklarına sahip…
Devamı

Osmanlıda matbaa ve gazetecilik

Osmanlı Devleti’ne ilk matbaa 1639 yılında Sultan IV. Murad’ın siparişi üzerinde Bünyamin Efendi tarafından getirilmiş; fakat Sultan IV. Murad’ın vefatı üzerine hiç kullanılamamıştır. Daha sonra matbaa İbrahim Müteferrika tarafından 1726 yılında getirilmiş ve 1727 yılında resmi evrak basmak üzere ilk resmi basımevi (Darü’t Taba‘atü’l Amire) kurulmuştur. Fakat matbaanın yaygın anlamda kullanımı uzun zaman sonra olmuştur……
Devamı

Osmanlıca Matbu Eser Çevirisi

Matbu Eser Çevirisi Matbaa Osmanlı Devletinde kullanılmaya başlandıktan sonra önce bir bocalama dönemi geçirmiş; daha sonra, özellikle 19. yüzyılın ikinci yarısından itibaren gazeteler, dergiler ve kitapların matbaalarda basımı giderek artmıştır. Hattatların el ürünü olan yazı türlerinden hiçbirisine benzemeyen matbaa harfleri daha  açık ve daha okunaklıdır. Bu nedenle üniversitelerin ilgili bölümlerinde Osmanlıca öğretimine matbaa harfleri ile…
Devamı

Osmanlıca Yabancı Dil midir?

Osmanlı Devletinde kullanılan dilin Osmanlıca olarak ifade edilmesi insanların bilinç dünyasında yabancı dil algısı oluşturmaktadır. Fakat Osmanlıca aslında yabancı dil değildir. Aksine anadilimiz olan Türkçedir. Gerçi bu dil bünyesinde çok fazla Türkçe olmayan kelimeleri ve terkipleri de barındırmakta idi. Fakat bunlar Türkçe cümle yapısı üzerine inşa edilerek kullanıldığı için dilin Türkçe olmasını etkilemiyordu. Bugünkü Türkçeden…
Devamı

Neden Osmanlıca Denilmiştir?

Tanzimat dönemi aydınlarından bir kesimi Osmanlı Devletinin bir imparatorluk olduğu ve çok farklı milletlerden oluştuğu gerçeğinden hareketle vatandaşların kullandığı ortak dile verilen ismin bir ırkı çağrıştırmaması gerektiğini ifade etmişlerdir. Bu kesim, millî bir görüntü verilmesinin devletin bekası açısından zararlı olacağını ve milliyetçilik hareketlerinin körükleneceğini düşünmüşlerdi. Bu sebeple Devletin dilinin bu ülkede yaşayan bütün milletleri kapsayıcı…
Devamı

Osmanlı Devletinde Dil

Osmanlı Devletinde dil konusu iki kısımda değerlendirilir. Birincisi köylerde ve şehirlerde konuşulan dil, ikincisi yazılı eserlerde kullanılan dil. EDİTÖR Osmanlı Devletinde dil konusu iki kısımda değerlendirilir. Birincisi köylerde ve şehirlerde konuşulan dil, ikincisi yazılı eserlerde kullanılan dil. Aslında her ikisi de Türkçe olmasına rağmen kimi zaman birbirine çok yakın, kimi zaman birbirinden çok uzak olmuştur.…
Devamı