Matbu Eser Çevirisi
Matbaa Osmanlı Devletinde kullanılmaya başlandıktan sonra önce bir bocalama dönemi geçirmiş; daha sonra, özellikle 19. yüzyılın ikinci yarısından itibaren gazeteler, dergiler ve kitapların matbaalarda basımı giderek artmıştır. Hattatların el ürünü olan yazı türlerinden hiçbirisine benzemeyen matbaa harfleri daha açık ve daha okunaklıdır. Bu nedenle üniversitelerin ilgili bölümlerinde Osmanlıca öğretimine matbaa harfleri ile başlanır ve öğrenciler de matbaa harfleri ile yazılmış eserleri okurken fazla zorlanmazlar. Öğrencileri fazla zorlamak istemeyen hocaların çoğu tez ve ödev verirken genellikle matbu eserleri tercih eder.
Osmanlıca olarak yayımlanmış bazı kitap, gazete veya dergilerin piyasada veya kütüphanelerde fazla nüshaları bulunmaz. Gazete, dergi, kitap, risale ve diğer Osmanlıca belgelerden kütüphanelerde fazla nüshası bulunmayanlar nadir eserler grubunda değerlendirilirler. Hem kendileri hem içerikleri itibariyle tarihi bir değer taşıyan bu yayınlar genellikle kütüphaneler tarafından pdf formatına aktarılarak faydalanmak isteyen herkesin hizmetine sunulmaktadır. Osmanlıca yayınların tamamı nadir eser grubuna girsin veya girmesin her halükarda içerikleri itibariyle zaten o döneme ait en önemli kaynak niteliğindedirler. Bu nedenle bunların okunması, değerlendirilmesi, kullanılması ve bugünkü kültürel zenginliğe dahil edilmesi çok önemlidir.
Osmanlıca matbu eserlerin okunması ve çevrilmesinde dilinin ağırlığı ve sadeliği okuyan kişinin Osmanlıca bilgisi açısından önemlidir. Sade bir dille yazılmış bile olsa Osmanlıca matbu eserlerin çevirisinde orta düzey Osmanlıca bilgisi olan birisi tarafından okunduğu takdirde hata oranı yüksek olmaktadır. Diğer taraftan dili ağır olan eserler matbu bile olsa okuyan kişinin Osmanlıca okuma düzeyini aşıyorsa bunlarda da hata oranı çok yüksek olmaktadır. Bu tür eserler Osmanlıca okuma hizmeti satın alınmadan çevrilemezler. Kaliteli bir çeviri için mutlaka Osmanlıca çeviri hizmeti satın alınması gerekir.
Osmanlıca çeviri işi zannedildiği kadar basit ve kolay değildir. Osmanlıca çeviri ileri düzeyde bilgi ve tecrübe ister. Orta düzey bir Osmanlıca bilgisi ile okunan Osmanlıca belgeler çok büyük hatalar içerdiği için hocalardan geri dönmekte ve öğrencilere ilave maddi külfetler getirmektedir. Müşteri kitlesi her kim olursa olsun çeviriler mutlaka kaliteli olmak zorundadır. Müşterisi öğrenciler olduğu zaman kalitenin yanında bir de ucuz olması, öğrenci bütçesine uygun olması gerekir. osmanlicaci.com ekibi olarak biz Osmanlıca çeviri işini bilgi ve tecrübesine güvendiğimiz Osmanlıca hocalarımızla birlikte yürütüyoruz. Osmanlıca çeviri hizmetlerinde ucuzluk ve kaliteyi birlikte sunuyoruz.
Çevirilerimiz tamamen sizin arzunuz doğrultusunda transkripsiyonlu, yarım transkripsiyonlu veya transkripsiyonsuz olabilir. Çevrilmesini istediğiniz belgelerden bir veya birkaç sayfasını whatsapp hattımıza veya e-posta adresimize göndererek Osmanlıca çeviri fiyatı alabilirsiniz.